学術論文(科学技術・研究開発)の翻訳は『翻訳依頼.com』にお任せください!和英翻訳ではネイティブチェックと翻訳チェックを必ず行いますので安心してお任せください。翻訳・英文校閲を専門に研究学園都市つくばで15年以上の実績があり,多くの研究者の皆様にご好評をいただいています。

翻訳チェック

翻訳文と原文をチェックして原文に忠実な翻訳原稿に仕上げます!

お客様に代り翻訳済み原稿をチェックします。
訳抜け,用語統一,言い回し等のチェックを行い原文に忠実で洗練された翻訳原稿に仕上げます。

査読業務の範囲

  • 訳抜けがないかをチェック
    • 単語,節単位までの訳抜けであればその部分を翻訳します。
    • 行単位での訳抜けは翻訳対象外とし,元原稿にマーキングを行います。
  • 誤訳がないかをチェック
    • 意味の取り違いをチェックし修正可能な誤訳は修正します。
    • 大量の誤訳は修正除外とし,該当箇所にマーキングを行います。
    • 不明瞭な箇所は翻訳原稿にマーキングを行います。
  • 数値,日付のチェック
    • 間違いをチェックし修正します。
  • 用語の統一チェック
    • 用語の統一を図ります

[ このページの先頭に戻る ]